<form id="z35h5"></form>

<form id="z35h5"><nobr id="z35h5"></nobr></form>

<form id="z35h5"></form>

<sub id="z35h5"></sub>

            
            
            <dfn id="z35h5"></dfn>

                <sub id="z35h5"></sub>

                    <form id="z35h5"></form>

                    <form id="z35h5"></form>

                            欧美福利片在线观看_欧美日韩成人高清在线播放_日韩精品欧美国产精品忘忧草_欧美一级欧美三级_欧美亚洲日本_亚洲欧美久久婷婷爱综合一区天堂 好吊色欧美一区二区三区视频_日韩欧美一区二区精品久久_国产中文欧美_欧美乱色_久久生活片_久久高清一级毛片

                            【北京翻譯公司】暗含否定表達翻譯思路最全解析



                            人們用語言表達思想時,總是要涉及到意義的正與反,肯定與否定兩個方面。每種語言都有它自己一套表達否定意義的形式和方法。但有的英語句子形式上是肯定的而實質上是否定的(以肯定表否定)
                            , 有的則形式上是否定的而實質上是肯定的(以否定表肯定)。如果讀之不解其意,用則容易失誤。如果讀之不解其意,用則容易失誤。如何翻譯,看文章吧。

                             

                            英語中對于否定判斷的基本表達方式是借助于否定詞not,no,never,hardly以及一些帶有否定前綴或后綴的詞,如dis-,not-,un-,in-,none-,-less等來完成。然而,在進行英漢互譯的過程中,我們又常遇到一些語言現象和英語詞匯,他們雖然形式上是肯定的,實際上卻表達著一種否定的含義,我們權且稱之為"暗含否定"。都有哪些"暗含否定"情況?

                             

                            名詞

                             

                            absence(不在,毫無)

                            neglect(不留心,沒人管)

                            avoidance(不采?。?/span>

                            defiance(無視) 

                            exclusion(排除) 

                            freedom(通常和from連用,表;無

                            lack(無,缺乏) 

                            refusal(不愿,不允許)

                             

                             舉例:

                            Absence of competition makes for sloth.  

                            沒有競爭會導致懶惰。(absence此處反譯為沒有,毫無

                             

                            She acted in defiance of my orders.  

                            她無視我的命令行動了。

                             

                            動詞

                             

                            fail to do(未做到)

                            miss(未打中,未見到,未達到;不懂,不理解,不明白;趕不上,抓不?。?/span>

                            forbid(不準)

                            ignore(不理會,不考慮)

                            hate(不想,不愿意)

                            上述詞可以正著譯,也可以反著譯使句子更加通暢。

                             

                            舉例: 

                            Many of Britain's beaches fail to meet minimum standards of cleanliness.

                            英國許多海灘連最起碼的衛生標準都達不到。

                             

                            The hotel is the only white building on the road─ you can't miss it.

                            酒店是這條路上唯一的白色建筑——你不會看不見的。

                             

                            I hate to rush you but I have another appointment later on.

                            我真不想催你,但我稍后還有一個約會。

                             

                            形容詞

                             

                            deaf (不聽,置之不理)

                            blind(看不到,不注意)

                            absent(不在,不到)

                            poor(不好的,不幸的)

                            last(最不的)

                             

                             舉例: 

                            He would be the last person who would do such a thing.

                            他最不可能干這種事情。

                             

                            He has turned a resolutely deaf ear to American demands for action.

                            他對美國提出的行動要求完全不理不睬。

                             

                            All the time I was blind to your suffering.

                            一直以來,我都沒有意識到你遭受的痛苦。

                             

                            假設條件句

                             

                            在虛擬語氣中,有時省略掉主語,只用 if引導假設條件句,實際上這在英語中是一種否定表示,翻譯時應忠實于原意。

                             

                             舉例: 

                            I am sure! If this is English manners.

                            我敢肯定,這的確不是英國人的禮儀做法。

                             

                            He pretends to know her better than he would,if he were a close friend of hers

                            他裝出一副對她深有了解的樣子,就像她是他的密友。(實際上他不是她的密友)

                             

                            If only you had passed the last exam!

                            你若通過了那次考試該多好?。。ㄊ聦嵣蠜]有考及格)

                             

                            上述例子從形式上看是肯定語氣,但又包含著對現實的否定。

                             

                            疑問句

                             

                            疑問句在特定的環境和語調下,問句具有與其形式相反的含義,即肯定中暗含否定含義。所以翻譯時一定要考慮語境和語調,表達出英語的否定意義。如:

                             

                             舉例: 
                            Is the man of fool?

                            難道這人是傻瓜嗎?(他根本不傻)

                             

                            Am I your slave?

                            我是你的奴才嗎?(我不是奴才,別使喚我)

                             

                            比較級

                             

                            比較級-erthan…more +原級+than…將不同性質的形容詞或副詞加以比較時,有"不如……""毋寧……"的否定意義。

                             

                             舉例: 
                            He is more dead than alive

                            與其說他活著,不如說他死了。

                             

                            He is wiser than to risk his money in that undertaking

                            他不會蠢到投資那項事業的地步。

                             

                            He is more of a politician than a scholar

                            與其說他是個學者,不如說他是個政客。

                             

                            比較級

                             

                            morethan…can… 這樣的句型在翻譯時不可依照字面直譯,more than后面雖是肯定形式,實際意義卻是"達不到可能的程度"、"簡直不可能"等否定意義。

                             

                             舉例: 

                            He has more books than he can read

                            他的藏書之多使他不可能讀完。

                             

                            The beauty of Hang Zhou is more than I can describe

                            杭州的美麗非語言所能描繪。

                             

                            有時,單獨使用more也表達一種否定意義。

                             

                             舉例: 

                            More imaginative might have done more with what they had

                            (只要擁有他們所有,)任何人都會干得比他們出色(他們干得不出色)。

                             

                            I gave you credit for being more sensible

                            我沒想到你竟這樣蠢!

                             

                            這樣的句子,如果僅僅按照字面直譯,就可能違背原意。

                             

                            最高級

                             

                            英語句意的否定含義,通過下面的形式也能表現出來,即:the last...+定語從句(或to inf.),意為"最不可能的"、"極少可能的"、"最不合適的"。從句式上看是表示一種最高級的肯定,但其實意是否定的。

                             

                             舉例: 
                            He would be the last man to say such things.

                            他決不會說這種話。

                             

                            He is the last man for such job

                            他最不配擔任這項工作。

                             

                            This is the last place where I expected to meet you

                            我怎么也沒有想到在這里遇見你。

                             

                            far from+動名詞

                             

                            far from +動名詞也可表示否定意義。這里的far已不再表示距離,而成為比喻用法,翻譯時漢語中要具有"遠非……"、"決不……"的意思。

                             

                             舉例: 

                            He is far from being honest

                            他決非誠實之人。

                             

                            Her writing is far from perfection

                            她的寫作還不夠完美。

                             

                            有時,far from +其它成份放在句末,作為一個獨立單句,以加重主句的語氣,但翻譯時要表達出英語中的意思,即:否定。例:

                            This case is not as you represent,far from it!

                            這事完全不同你說的,完全不同。

                             

                            暗含否定的詞組

                             

                            英語中某些詞或詞組也可以用來表示否定,盡管在形式上是肯定的,可句意是否定的,所以翻譯時要考慮到這一點。如:副詞beyond,介詞except,動詞avoid,stop, hate,fail(及名詞failure)及一些短語free from ,free of,instead of,be out of,anything but等在句中的含義。

                             舉例: 

                            The library opens everyday except Sunday

                            圖書館除了星期日(不開),每天都開放。

                             

                            Do you know why she is always trying to avoid you?

                            你知道她為什么老是不想見你嗎?

                             

                            Her husband hates to see her strong face

                            她丈夫不愿見到她那毫無表情的臉。

                             

                            His failure to observe the safety regulation resulted in an accident to the machine

                            他沒有遵守安全規則,結果造成機器故障。

                             

                            You are free from any fault because of your carefulness.

                            因為你小心謹慎,你一點過錯也沒有。

                             

                            Instead of going to Europe,they are going to the U.S

                            他們不打算去歐洲,而準備赴美。

                             

                            暗含否定的諺語

                             

                            英語和漢語中都有大量的諺語,諺語是民族語言的結晶,它們形象生動,短小精悍。在理解和翻譯過程中,大部分不能按照字面理解更不能直譯;而且有一部分雖原句是肯定句式,但不能譯成漢語的肯定句式。因此翻譯時要注意翻譯技巧,不改變原句的精華,又要照顧到漢語的文化特色,使句子通俗易懂。

                             

                             舉例: 

                            Art is long,but life is short

                            人生有限,學問無涯。

                             

                            Beauty is but skin deep

                            人不可貌相。

                             

                            While the grass grows the horse starves

                            遠水救不了近火。

                             

                            這類句子或諺語如照字面翻譯成"在黑暗中的貓都是灰色的",顯然不是原意所在,而"藝術長,生命短"也不足以傳神達意。因此我們有必要注意這種否定在英語和漢語中的表達方式,這對學習英語和翻譯至關重要。

                             

                            最后想補充的是,英語中的否定詞(一般為派生詞)要譯為漢語的肯定。意外?一點也不!一起學習一下吧。

                             

                            名詞

                             

                            Dishonesty is ultimately self-defeating.

                            弄虛作假最終會自食其果。

                            He may be able to nullify that disadvantage by offering a wider variety of produce.

                            他也許能通過供應更為多樣化的農產品來抵消那一劣勢。

                             

                            動詞

                             

                            It took internal whistle-blowing and investigative journalism to uncover the rot.

                            內部檢舉和調查性報道揭露了這一腐敗事實。

                             

                            形容詞

                             

                            It was an acutely uncomfortable journey back to London.

                            那是一次極其痛苦的返回倫敦的旅行。

                            There was something about this which struck Carrie as slightly inconsiderate.  

                            這話在嘉莉聽來,有點輕率。

                             


                            在線咨詢

                            微信掃一掃

                            關于我們

                            旋語翻譯有限公司是一家在同行業中領先的全球翻譯服務提供商,為方便客戶,我們不僅在北京、上海、廣州、深圳、南京、成都、福州、重慶、杭州、武漢、天津、青島、西安等二十多個城市設立辦事處,負責當地及周邊省份翻譯服務,并且7×24小時全天候為您提供口譯、筆譯、聽譯、同傳設備租賃等服務,可互譯英、日、德、法、俄等172 余種語言。翻譯文件加蓋我司翻譯專用章通行多個國家、地區,各類政府機構均承認我司的譯...

                            MORE

                            聯系我們

                            亚洲欧美极品_成人日韩欧美_欧美性色黄在线视_欧美国产综合_国产视频欧美_一级欧美一级日韩 欧美福利片在线观看_欧美日韩成人高清在线播放_日韩精品欧美国产精品忘忧草_欧美一级欧美三级_欧美亚洲日本_亚洲欧美久久婷婷爱综合一区天堂 好吊色欧美一区二区三区视频_日韩欧美一区二区精品久久_国产中文欧美_欧美乱色_久久生活片_久久高清一级毛片